Relevant interview

49
Амнун Кимьягаров

See below for Russian

Markiel Fazilov (Israel), editor of the Bukhara Jews magazine, answered the questions of Amnun Kimyagarov (USA), President of the American Branch of the International Academy for Development of Technology.

There are many problems in studying many aspects of Bukharian-Jewish culture and history. Most of these problems are related to the lack of books and textbooks or their insufficiency.

You’re right. The task of making up for the lack of literature is very difficult. It’s not just about publishing the right manuals and films. There are other reasons. Firstly, we have practically no qualified specialists, scientists and historians; secondly, we do not have a special fund for the study of the cultural heritage of Bukhara Jews; thirdly, and this is the main thing – those who head the cultural centers of Bukhara Jews do not understand the importance and priority of tasks.

Books are currently being published in Israel and the USA. There is even a Mahon Ben Zvi institute in Israel, but its work leaves much to be desired. Aliya of the 1970s did practically nothing in this regard. Many scientists, historians and writers arrived in the 1990s. They created creative and cultural associations and wrote many interesting books.

Do I need to remind you once again that our culture is not only concerts, oshi palov and joma, which have become fashionable and traditional at many cultural events of Bukharian Jews.

Pilaf and joma are generally non–Jewish attributes, they can be completely replaced. Of course, religion occupies a significant place in the minds of Bukharian Jews. It must be understood that the most important part of our religious consciousness is the Jewish tradition. It is the national tradition that is closely intertwined with the culture and history of each nation. Therefore, all arguments about what is more important, religion or culture, do not make sense. Both culture and religion are inherent in every nation and are unthinkable without each other.

By actively promoting the knowledge of the Torah, we spread our spirituality, ancient history and biblical heroes. At the same time, we forget our native history, events and facts of the recent past.

Indeed, we see that people know the history of our forefathers well and at the same time, we are faced with ignorance in knowing basic facts from the history of the Bukharian Jews. The main reason why many Bukharian Jews are cut off from their roots is the totalitarian regime, which for half a century (1938-1988) forbade us to engage in our identity.

Now we live in free democratic countries. We hold conferences on the history and culture of our people. A special conference on the language and literature of Bukharian Jews was recently held in New York.

This wonderful undertaking needs to be continued. The literature of Bukharian Jews is literature written in the Jewish-Tajik (Bukharian-Jewish) language. Today, due to historical realities, more people write in Russian, English, and Hebrew. But this cannot be attributed to Bukharian-Jewish literature. To make it clear, I’ll give you an analogy. Russian literature can be attributed to the works of Russian writers written in English? No. Therefore, we are with H. Danielova named your book “Writers of Bukharian Jews” and also included Russian-speaking writers. The organizers of the conference discussed some works of our literary heritage, all of them written in Hebrew-Persian and Hebrew-Tajik languages.

Our literature of the past is written in the Hebrew-Tajik language in Hebrew letters. Now there are many supporters of the new name: “Bukharian-Jewish language”.

The belonging of a work to the Hebrew language is determined by the presence of Hebrew words and other signs. The Hebrew font is one of the features, but not mandatory. Bukharian Jews also wrote in other fonts: Arabic, Latin, Cyrillic. Several reports on the literature of the Bukharian Jews were presented at the conference. It is known that there was no prose at all in the Persian literary tradition. Everyone wrote poetry. I learned a lot of interesting things about the 1809 poem “Ba yedi Hudoydod”, written by the Jew Ibrahim Abulkhair in Bukhara. Boris Yuabov prepared an excellent report on the role of the outstanding writer and translator Shimon Haham (1843-1910) in the enlightenment of Bukhara Jews. Igor Rybakov told about the work of poets Yesef Bukhari (1688-1755) and his grandson Yesef Kori (1843-1939).

The idea was voiced at the conference that “a number of provisions developed in Soviet times by scientists who are not native speakers should be reviewed.”

The names of researchers of our language, experts and linguists were not mentioned at the conference: Ivan Zarubin, Evgeny Polivanov, Solomon Birnbaum, Michael Zand, Yakub Kalontarov, Mordechai Bachaev, Yuri Babaev, David Niyazov, Hana Danielova, Hagai Iskhakov and others. Michael Sand, working in the archives of Dushanbe, accomplished a feat for the Tajik people: knowing the language perfectly, he studied the manuscripts and published the book “Six Centuries of Glory” – the works of Tajik poets for six hundred years. The works of other authors listed by me can be found if desired.

I do not know the names of linguists who, without knowledge of the language, “worked out a number of provisions.” If the name of our language is meant, then in Israel the writer Aron Shalamaev, as well as other natives of Bukhara, was an active supporter of the name “Bukharian-Jewish language”. But there was no scientific justification on their part. They just wanted the name of the people to match the name of the language. However, all the well-known modern writers of Bukhara Jews claim that they write in Tajik.

It turns out that no one at the conference proposed to change the specific provisions concerning the language. Maybe not all the reports were shown online.

I have not heard anyone suggest changing any position. I never knew about the existence of “language provisions”. I think there is no such document. In recent years, there have been many articles in newspapers about the name of the language. But the authors of these articles are not native speakers themselves. Therefore, they should familiarize themselves with the works of linguistic scientists. We have lost 30 years in meaningless discussions about the independence of the language and its name, which have not given us any benefit. These endless arguments are reminiscent of the “tale of the white bull.” Finally, we have come to what we should have started with a long time ago – by studying our literary heritage, written in Hebrew letters. To do this, we need to abandon the Cyrillic alphabet and print works in Hebrew script. It is not yet clear how to implement this recommendation of the conference. After all, today there is only one writer and journalist, Rafael Bangiev, who fills all the media of Bukhara Jews. He says it’s not difficult for him to switch to a Jewish schedule. And this is commendable.

The sponsor of the conference, David Mavashev, “criticized the work of Prof. M. Zand, who unreasonably called our language Jewish-Tajik.”

D. Mavashev is the president of the Yitzhak Mavashev Foundation, named after his father. I am the winner of the Itzhak Mavashev Prize and appreciate the work of David Mavashev in the USA. I do not remember that he criticized the works of the venerable scientist M. Sand. It was only about the name of the language. From an article in the Bukharian Times newspaper, I read the following sentence by David Mavashev: “It was the language of the Jews of Bukhara, which should be called Bukharian–Jewish.” Of course, David Mavashev is entitled to his opinion, because he perfectly reads poetry in Tajik.

As far as I know, Tajik was spoken in Bukhara, even the emirs of Bukhara wrote poetry in Tajik. The preserved archival documents have also come down to us in this language. However, I have heard the statement that the Tajik language used to be called “dari” or “forsi-dari” under the Samanids. This is a question for linguists. According to the scientific classification, Hebrew languages are based on basic (foreign) languages M. Zand rightly justified and called the language “Jewish-Tajik”, since in Bukhara they did not speak Bukharian, but Tajik. There are many examples of Jewish languages: Jewish-Spanish, Jewish-German, Jewish-Persian, etc.

A report dedicated to the historian Prof. Menasha Abramov, who also devoted his works to the language and literature of the Bukharian Jews from the 9th to the 20th centuries.

Of course, speaking about our literature, one cannot ignore such a scientist as M. Abramov. I would like to clarify two points. Professor Menashe Abramov did not devote his works to the language, but only to the literature of the Bukharian Jews. And it is also important to know that Bukharian Jewish writers have been known to us since the 16th century, that is, after the formation of the Bukhara Khanate. The writers of the earlier period lived mainly on the territory of the Persian Empire.

M. Abramov in his book “Tazkirai adabieti yahudieni Bukhoroi”, published in 1997 in the Jewish-Tajik language, gave brief information about the poets and excerpts from their works. Unfortunately, he did not indicate the sources used, and who carried out the transliteration of the poets’ works into Cyrillic.

Another quote from the report: “Unlike the historian M. Abramov, Solomon Fatakhov is a great enthusiast who, with his own money, translated into Russian and published the work of M. Abramov.”

I noticed this blunder. Why such a comparison. It is clear that Abramov was not a businessman, he lived modestly in Samarkand. His knowledge could only be envied. There is so much information on the history, culture and literature of the Bukharian Jews! And all this in seemingly small books. In general, when criticizing such venerable scientists, it is necessary to indicate specific inaccuracies, and not to speak in general phrases. M. Abramov and M. Sand had tremendous knowledge, we are all far from them.

By the way, another strange message from the author of the report should be noted: “For many guests, it was a revelation that David Koylakov translated Shakespeare’s Comedy of Errors from Hebrew in 1903.”

It really looks strange, but such a statement by the author of the report is explained by his attitude towards the scientist M. Abramov. After all, it was Prof. M. Abramov who wrote about the content of this work back in 1993 in his book “Bukharian Jews in Samarkand”. In particular, M. Abramov noted that Koylakov had translated the comedy into the Jewish-Tajik language. Abramov also described Koylakov’s dictionary (1907): “This was the first experience of compiling a Tajik-Russian dictionary.” The author of the dictionary, D. Koylakov, called his dictionary Tajik-Hebrew-Russian.

Thanks for the interview. Our intelligentsia has a lot to talk about at subsequent conferences on the language and literature of the Bukharian Jews. And these must, of course, be specialists and experts in the language.

Актуальное интервью

На вопросы Амнуна Кимьягарова (США), президента Американского отделения Международной Академии по развитию технологий, ответил Маркиэл Фазылов (Израиль), редактор журнала «Бухарские евреи».
Есть немало проблем в изучении многих аспектов бухарско-еврейской культуры и истории. Большинство из этих проблем связано с отсутствием книг и учебников или с их недостаточностью.
Вы правы. Задача – восполнить недостаток литературы – весьма сложная. Дело не только в издании нужных пособий и фильмов. Есть и другие причины. Во-первых, у нас практически нет квалифицированных специалистов, ученых и историков; во-вторых, мы не имеем специального фонда по изучению культурного наследия бухарских евреев; в-третьих, – и это главное – у тех, кто возглавляет центры культуры бухарских евреев, нет понимания важности и приоритетности задач.
Сейчас в Израиле и США издаются книги. В Израиле есть даже институт «Махон Бен Цви», но его работа оставляет желать лучшего. Алия 1970-х годов в этом плане практически ничего не сделала. Многие ученые, историки и писатели приехали в 1990-е годы. Именно они создали творческие и культурные объединения, написали немало интересных книг.
Надо ли напомнить еще раз, что наша культура – это не только концерты, оши палов и джома, которые стали модными и традиционными на многих культурных мероприятиях бухарских евреев.
Плов и джома – вообще нееврейские атрибуты, их вполне можно заменить. Безусловно, значительное место в сознании бухарских евреев занимает религия. Надо понимать, что важнейшей частью нашего религиозного сознания является еврейская традиция. Именно национальная традиция тесно переплетается с культурой и историей каждого народа. Поэтому все рассуждения относительно того, что важнее, религия или культура – не имеют смысла. И культура, и религия присущи каждому народу и немыслимы друг без друга.
Активно пропагандируя знания Торы, мы распространяем нашу духовность, древнюю историю и библейских героев. При этом забываем родную историю, события и факты недавнего прошлого.
Действительно, мы видим, что люди хорошо знают историю наших праотцев и вместе с тем, сталкиваемся с невежеством в знании элементарных фактов из истории бухарских евреев. Главная причина, почему многие бухарские евреи оторваны от своих корней, заключается в тоталитарном режиме, который на протяжении полвека (1938-1988) запрещал нам заниматься своей идентичностью.
Теперь мы живем в свободных демократических странах. Мы проводим конференции по истории и культуре нашего народа. В Нью-Йорке недавно прошла специальная конференция по вопросам языка и литературы бухарских евреев.
Это прекрасное начинание необходимо продолжить. Литература бухарских евреев – это литература, написанная на еврейско-таджикском (бухарско-еврейском) языке. Сегодня, в силу исторически сложившихся реалий, больше пишут на русском, английском языках, на иврите. Но это нельзя отнести к бухарско-еврейской литературе. Чтобы было понятно, приведу аналогию. Можно ли произведения русских писателей, написанных на английском языке, отнести к русской литературе? Нет. Поэтому, мы с Х. Даниэловой назвали свою книгу «Писатели бухарские евреи» и включили также русскоязычных писателей. Организаторы конференции обсуждали некоторые произведения нашего литературного наследия, все они написаны на еврейско-персидском и еврейско-таджикском языках.
Наша литература прошлого написана на еврейско-таджикском языке еврейскими буквами. Сейчас есть много сторонников нового названия: «бухарско-еврейский язык».
Принадлежность произведения к еврейскому языку определяется наличием еврейских слов и другими признаками. Еврейский шрифт является одним из признаков, но не обязательным. Бухарские евреи писали и другими шрифтами: арабским, латинским, кириллицей. На конференции прозвучали несколько докладов, касающиеся литературы бухарских евреев.
Известно, что в персидской литературной традиции проза вообще отсутствовала. Все писали стихами. Я узнал много интересного о поэме 1809 года «Ба ёди Худойдод», написанной евреем Ибрагимом Абулхайром в Бухаре. Прекрасный доклад о роли выдающегося писателя и переводчика Шимона Хахама (1843-1910) в просвещении бухарских евреев подготовил Борис Юабов. О творчестве поэтов Ёсефа Бухари (1688-1755) и его внука Ёсефа Кори (1843-1939) рассказал Игорь Рыбаков.
На конференции прозвучала мысль о том, что «следует пересмотреть ряд положений, выработанных в советское время учеными, которые не являются носителями языка».
На конференции не прозвучали имена исследователей нашего языка, знатоков и лингвистов: Ивана Зарубина, Евгения Поливанова, Соломона Бирнбаума, Михаэля Занда, Якуба Калонтарова, Мордехая Бачаева, Юрия Бабаева, Давида Ниязова, Ханы Даниэловой, Хагая Исхакова и других. Михаэль Занд, работая в архивах Душанбе, совершил подвиг для таджикского народа: прекрасно зная язык, он изучил рукописи и издал книгу «Шесть веков славы» – произведения таджикских поэтов за шестьсот лет. Работы других перечисленных мной авторов при желании можно найти.
Я не знаю имен ученых-языковедов, которые, без знания языка, «выработали ряд положений». Если имеется в виду название нашего языка, то в Израиле активным сторонником названия «бухарско-еврейский язык» был писатель Арон Шаламаев, а также другие выходцы из Бухары. Но никакого научного обоснования с их стороны не было. Просто им хотелось, чтобы название народа совпадало с названием языка. Однако все известные современные писатели бухарские евреи утверждают, что пишут на таджикском языке.
Получается, что на конференции никто не предлагал изменить конкретные положения, касающиеся языка. Может не все доклады показывали в он-лайн.
Я не слышал, чтобы кто-то предложил изменить какое-то положение. Я никогда не знал о существовании «положений о языке». Думаю, что нет такого документа. В последние годы в газетах было много статей о название языка. Но авторы этих статей сами не являются носителями языка. Поэтому им следует ознакомиться с трудами ученых-языковедов. Мы потеряли 30 лет на бессмысленные дискуссии о самостоятельности языка и его названии, которые никакой пользы нам не дали. Эти бесконечные рассуждения напоминают «сказку про белого бычка».
Наконец-то мы пришли к тому, с чего и следовало нам давно начать – с изучения нашего литературного наследия, написанного еврейскими буквами. Для этого нам нужно отказаться от кириллицы, и печатать произведения еврейским шрифтом. Как осуществить эту рекомендацию конференции – пока не ясно. Ведь сегодня есть только один писатель и журналист Рафаэль Бангиев, который заполняет все СМИ бухарских евреев. Он говорит, что ему не трудно перейти на еврейскую графику. И это похвально.
Спонсор конференции Давид Мавашев «критически отозвался о работах проф. М. Занда, который необоснованно назвал наш язык еврейско-таджикским».
Д. Мавашев является президентом фонда имени Ицхака Мавашева, названного в честь своего отца. Я являюсь лауреатом премии имени Ицхака Мавашева и ценю работу Давида Мавашева в США. Я не помню, чтобы он критиковал труды маститого ученого М. Занда. Речь шла только о названии языка. Из публикации в газете «Бухариан таймс» я прочитал следующее предложение Давида Мавашева: «Это был язык евреев Бухары, который так и следует назвать – бухарско-еврейским». Конечно, Давид Мавашев имеет право на свое мнение, ведь он прекрасно читает стихи на таджикском языке.
Насколько мне известно, в Бухаре говорили на таджикском языке, даже эмиры Бухары сочиняли стихи на таджикском языке. Сохранившиеся архивные документы дошли до нас также на этом языке. Правда, я слышал утверждение о том, что таджикский язык раньше при саманидах назывался «дари» или «форси-дари». Это вопрос к лингвистам. В соответствии с научной классификацией, еврейские языки основываются на базовых (чужих) языках. М. Занд справедливо обосновал и назвал язык «еврейско-таджикский», поскольку в Бухаре говорили не на бухарском, а на таджикском языке. Примеров еврейских языков сколько угодно: еврейско-испанский, еврейско-немецкий, еврейско-персидский и т. д.
На конференции прозвучал доклад, посвященный историку проф. Менаше Абрамову, посвятившему свои работы также языку и литературе бухарских евреев с 9-го по 20 века.
Разумеется, говоря о нашей литературе, нельзя обойти такого ученого, как М. Абрамов. Я бы хотел уточнить два момента. Профессор Менаше Абрамов не посвящал свои труды языку, а только литературе бухарских евреев. И еще важно знать, что писатели бухарские евреи нам известны с 16 века, то есть после образования Бухарского ханства. Писатели более раннего периода жили преимущественно на территории Персидской империи.
М. Абрамов в своей книге «Тазкираи адабиёти яхудиёни бухорои», изданной в 1997 году на еврейско-таджикском языке, дал краткие сведения о поэтах и отрывки из их произведений. К сожалению, он не указал использованные источники, и кто осуществил транслитерацию произведений поэтов на кириллицу.
Еще одна цитата из доклада: «В отличие от историка М. Абрамова, Соломон Фатахов является большим энтузиастом, который на свои собственные деньги перевел на русский язык и издал труд М. Абрамова».
Я обратил внимание на этот ляпсус. К чему такое сравнение. Понятно, что Абрамов не был бизнесменом, жил скромно в Самарканде. Его знаниям можно было только позавидовать. Сколько информации по истории, культуре и литературе бухарских евреев! И всё это в, казалось бы, небольших по объему книгах. Вообще, критикуя таких маститых ученых, надо указывать конкретные неточности, а не говорить общими фразами. М. Абрамов и М. Занд обладали колоссальными знаниями, нам всем далеко до них.
Кстати отметить и другой странный посыл автора доклада: «Для многих гостей стал открытием тот факт, что Давид Койлаков в 1903 году перевел с иврита «Комедию ошибок» В. Шекспира».
Это действительно выглядит странно, но такое высказывание автора доклада объясняется его отношением к ученому М. Абрамову. Ведь именно проф. М. Абрамов еще в 1993 году в своей книге «Бухарские евреи в Самарканде» написал о содержании этого произведения. В частности, М. Абрамов отметил, что Койлаков осуществил перевод комедии на еврейско-таджикский язык. Абрамов также описал и словарь Койлакова (1907): «Это был первый опыт составления таджикско-русского словаря». Сам автор словаря Д. Койлаков назвал свой словарь таджико-иврито-русским.
Спасибо за интервью. Нашей интеллигенции есть, о чём говорить на последующих конференциях, посвященных языку и литературе бухарских евреев. И это должны быть, безусловно, специалисты и знатоки языка.