REVIEW FOR COMBINED ENGLISH-RUSSIAN-JEWISH-TAJIK DICTIONARY

21

See below for Russian

It is known that one of the basic conditions for the preservation of the people is his language. Bukharian Jews use the Hebrew-Tajik language, which is a combination of Hebrew and the Farsi-Bukhari dialect. It entered the everyday life of our ethnic group gradually as the Jews stayed in Bukhara and the surrounding territories and was the main language of communication until the early 1950s. in our community. Gradually, it was replaced by the Russian language, displacing the national languages. But even in those years there were enthusiasts and patriots who continued to write their works in the Jewish-Tajik language – Yahiel Akilov, Mordukhai Bachaev (Mukhib), etc.

In connection with the replacement of the Latin alphabet with the Cyrillic alphabet, young people who want to get a good education and have a career growth were forced to learn and speak Russian. The adult generation of that time tried to keep the Jewish-Tajik language at least on the everyday level. This was facilitated by the habitat – the need to communicate with the local population in everyday life.

However, everything changed in the 90s of the 20th century due to the massive immigration of our compatriots to the countries of the free world. In new places, the growing generation of Bukharian Jews actively uses the languages ​​of states where they settled for permanent residence – Hebrew, English, German and others. But life does not stand still. Young people are more and more interested in their origins: history, language. After all, in many ways, thanks to the language, the experience of our ancestors is transmitted. Language as well as all aspects of our life is changing, obsolete words disappear and new ones come into use. For example, Jewish religious terms and words from Hebrew, which in Soviet times was even dangerous to pronounce.

Unfortunately, there is no system for studying the native language, not enough literature and teachers. It can be confidently asserted that a real dictionary will fill this gap to some extent. In this you can be sure, because the work was done by talented and qualified people. The authors, Amnun and Zoya Kimyagarov, have a fairly large experience in pedagogical and creative activity, they are high-level specialists in the field of education.
Amnun Kimyagarov, a well-known public figure, scientist, researcher of various areas of life of our ethnos, he worked as a teacher of higher education for a long time, was educated in Samarkand and Moscow. He occupied various positions from the assistant to the pro-rector of the institute, an excellent organizer of the educational process. In the US, his research is devoted to his community, which he could not afford in the former USSR. His pen belongs to many articles and books. He is also the author of more than a dozen inventions, and is also a pioneer in the study of culinary features of our cuisine. The book “Classical cooking and traditions of Central Asian (Bukharian) Jews” in English is presented to rabbis as a gift to the newlyweds of our ethnic group, after reading the blessing of the groom for reading the Torah chapter, on Saturday.

The co-author of the dictionary, his spouse, Zoya Kimyagarova is an expert in English and literature, she has extensive experience in pedagogical work, both in the former USSR and in the United States. She adequately continues the business of her grandfather Azaryo Yusupov – a poet, journalist, a man educated in Judaism.

The peer reviewed dictionary was tested in 2010 in a short version and. turned out to be quite in demand among young people. An analysis of its full publication shows that the authors offered the user an unusual version of the publication of such literature, which makes it easier to work with the dictionary. The original solution of the proposed dictionary by the authors makes it easy to use it for people of different levels of knowledge of languages ​​- Russian, English and Jewish-Tajik. In addition, they took into account the modern features of people with whom this dictionary will be in demand. Namely, the use of different age categories, respectively, different fonts, which is expressed in the spelling of words in all three languages ​​in Latin and Cyrillic.

Very valuable in the proposed construction of the dictionary is the division of it into three independent parts, where everyone who knows at least one of the three languages ​​and fonts can quickly find the meaning of the word in the other two. I am confident that this dictionary will provide invaluable assistance to our young people who want to come into contact with the language of their ancestors and all those who are engaged in language learning, as well as ordinary users.

Solomon Fatahov, researcher of the history of Bukharian Jews

 

РЕЦЕНЗИЯ НА «КОМБИНИРОВАННЫЙ  АНГЛО – РУССКИЙ – ЕВРЕЙСКО – ТАДЖИКСКИЙ

СЛОВАРЬ»

Известно, что одним из основных условий сохранения народа является его язык. Бухарские евреи пользуются еврейско-таджикским языком, который является комбинацией иврита и диалекта фарси-бухари. Он вошел в обиход нашего этноса постепенно по мере пребывания евреев в Бухаре и прилегающих к ней территориях и был основным языком общения до начала 50-х годов ХХ в. в нашей общине. Постепенно его сменил русский язык, вытеснявший национальные языки. Но, даже в те годы были энтузиасты и патриоты, которые продолжали писать свои произведения на еврейско-таджикском языке – Яхиэль Акилов, Мордухай Бачаев (Мухиб) и др.

В связи с заменой латинского алфавита на кириллицу молодежь, желающая получить хорошее образование и иметь карьерный рост была вынуждена обучаться и говорить на русском языке. Взрослое поколение того времени старалось сохранить еврейско-таджикский язык хотя бы на бытовом уро­вне. Этому способствовала среда обитания – необходимость общения с местным населением в повседневной жизни.

Однако, всё изменилось в 90-х годах ХХ века в связи с массовой иммиграцией наших соплеменников в страны свободного мира. На новых местах подрастающее поколение бухарских евреев активно использует уже языки государств, в которых они обосновались на постоянное место жительство – иврит, английский, немецкий и другие. Но жизнь не стоит на месте. У молодых все больше и больше проявляется интерес к своим истокам: истории, языку. Ведь именно во многом, благодаря языку передается опыт наших предков. Язык так же, как и все стороны нашей жизни меняется, исчезают устаревшие слова и проникают в обиход новые. Например, еврейские религиозные термины и слова из иврита, которые в советское время было даже опасно произносить.

К сожалению, здесь отсутствует система изучения родного языка, недостаточно литературы и учителей. Можно уверенно утверждать, что настоящий словарь в некоторой степени заполнит этот пробел. В этом можно быть уверенными, т.к. работа выполнена талантливыми и квалифицированными людьми. Авторы, Амнун и Зоя Кимьягаровы, имеют достаточно большой опыт педагогической и творческой деятельности, они являются специалистами высокого уровня в области обучения.

Амнун Кимьягаров, известный общественный деятель, ученый, исследователь различных областей жизни нашего этноса, он долгое время работал педагогом высшей школы, получил образование в Самарканде и в Москве. Занимал различные должности от ассистента до проректора института, прекрасный организатор учебного процесса.  В США его исследования посвящены своей общине, чего он не мог себе позволить в бывшем СССР. Его перу принадлежит множество статей и книг. Он так же является автором более десятка изобретений, а также является пионером исследования кулинарных особенностей нашей кухни. Книгу «Классическая кулинария и традиции центрально-азиатских (бухарских) евреев» на английском раввины преподносят в дар молодожёнам нашего этноса, после прочтения женихом благословения на чтение главы Торы, в Субботу.

Соавтор словаря, его супруга, Зоя Кимьягарова специалист по английскому языку и литературе, она имеет большой опыт педагогической работы, как в бывшем СССР так и в США. Она достойно продолжает дела её дедушки Азарьё Юсупова – поэта, журналиста, человека образованного в иудаизме.

Рецензируемый словарь был опробован в 2010 г. в кратком варианте и. оказался довольно востребован молодежью. Анализ его полного издания показывает, что авторы предложили пользователю необычную свою версию издания подобной литературы, которая облегчает работу со словарём. Оригинальное решение авторами конструкции предложенного словаря позволяет легко пользоваться им лицам различного уровня знаний языков – русского, английского и еврейско-таджикского. Кроме того, они учли так же современные особенности людей, которыми этот словарь будет востребован. А именно, использование различными возрастными категориями, соответственно, разных шрифтов, что выразилось в написании слов на всех трех языках латиницей и кириллицей.

Очень ценным в предложенной конструкции словаря является разделение его на три независимые части, где каждый, знающий хотя бы один из трех языков и шрифтов сможет быстро отыскать значение слова в двух других. Уверен, что данный словарь окажет неоценимую помощь нашей молодежи желающей соприкоснуться с языком предков и всем тем, кто занимается изучением языков, а также обычным пользователям.

Соломон Фатахов,

исследователь истории бухарских евреев